Работата по първата редакция се оказа доста повече от очакваното. Измененията засягат почти всеки ред в първите 20% от езиковия файл и се отнасят до:
1. Неправилна пунктоация.
2. Неправилно членуване.
3. Неправилен правопис.
4. Неправилен словоред.
5. Неясни конструкции.
6. Двусмислен превод (например weblog е преведено по смисъла на уеб лог, т.е. системни логове, докато интенцията на английския съставител е просто блог).
7. Неправилен избор на значението на думата (например entry в частта за блоговете е преведена като вход, докато думата в дадения контекст означава запис или отделна статия, като например в dictionary entry).
8. Неправилно извеждане на синтактичните връзки между думите.
Редактираният езиков файл може да се изтегли от тук: http://www.novini.org/prevod
Update: Файлът е качен и тук.
С уважение,
Пламен Градинаров
Eurasia Academic Publishers
http://www.indopedia.org/User:Imago.html
Добре, ще те изчакам. И без това сега имам друга работа. Лошото е, че междувременно редактирах и частта за блоговете. Ако трябва, ще кача отново файла на моя сайт, макар че е добре да разрешиш качването на файлове тук.
Добавих възможност за качване на файл. Би триябвало ако си редактираш тази тема да можеш да прикачиш файл. Също така би трябвало да можеш да създаваш и друго съдържание вече в сайта.
Все още не се появява.
Прехвърлих корекциите на Имаго. Ще дам списък с тези, които бих искал да обсъдим как е по-добре да бъдат (отгоре ще са оригиналните, отдолу предложенията на Имаго):
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgstr "пред. стр."
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgstr "следв. стр."
msgid "read more"
msgstr "прочети повече"
msgstr "пълен текст"
msgid "header"
msgstr "заглавна част"
msgstr "шапка"
msgid "footer"
msgstr "заключителна част"
msgstr "колофон"
За "Sticky" нашия превод не ставаше. Вчера го сменихме на "Фиксиран най-отгоре", и пак не е много ясно. Става въпрос за теми във форумите и публикации на статии да остават на първо място, въпреки че има и по-нови публикации от тях.
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgstr "Закрепен към началото на списъка"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgstr "Цербер"
Хаха, добро попадение 
Други предложения: Пазвантин, Пъдар, Пазач, Надзирател, Наблюдател, Наблюдаващ модул.
За "Drupal" и аз не знам как е по-добре да се изписва. Ако се пише "Друпал", не се ли отдалечаваме твърде много. На руския сайт http://drupal.ru са го запазили като Drupal.
Имената на модулите също може би е по-добре да са с оригиналните имена на латиница. Това има поне предимството, че може да се търси в Google за името на модула.
Примерно "Модулът Приемственост предлага ..." може би е по-добре да си седи "Модулът Legacy предлага ..."
Още повече, че Друпал не позволява да се превеждат модулите в списъка с модули.
Хубавото на системата за превод на Drupal е, че всеки може да си има един малък .po файл, който съдържа само няколко реда с предпочитан от него превод. След импортирането на главния превод, импортирането на персонализирания .po файл ще презапише единствено различно преведените низове.
Това тука все още ми звучи малко дървено. Някой ако има предложения да казва.
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Събира разпространявано съдържание (RSS, RDF и Atom канали)."
Ето и речника, който ползват в руския Друпал: http://drupal.ru/node/3611
Имаго е коригирал модулите general.po, aggregator-module.po, block-module.po, blog-module.po, blogapi-module.po досега.
Току що качих всички последни подобрения на превода като версия 5.x-1.2 и може да бъде свален от http://drupal.org/project/bg
Стигнал съм всъщност до Коментари, което означава, че модулът Книга също е редактиран.
msgstr "Събира разпространявано съдържание (RSS, RDF и Atom канали)."
msgstr "Интегрира външно съдържание (RSS, RDF и Atom канали)."
Как така? Аз това което свалих от тук: http://www.novini.biz/node/65 ми се стори че корекциите свършват на реда:
#: modules/blogapi/blogapi.module:204
msgid "You do not have permission to create the type of post you wanted to create."
Ще ти пратя на мейла другите модули за превод, че днес сума ти време си играх да прехвърлям корекции, пък няма смисъл като можеш направо в правилните файлове да коригираш.
Ами да
Първата цялостна редакция на превода може да бъде изтеглена тук
http://www.novini.org/node/36903
За съжаление тук все още не виждам възможност за качване на файлове.
Imago, браво на теб! Ще разпратя модулите на превеждащите да видят промените и ще качим новата версия. За качването даже правихме тест и уж работеше. Към мнение не може да се качва (или поне не знам как), но ако отидеш да редактираш темата (т.е. пъврото ти съобщение, би трябвало да ти разреши там да закачиш файл.
Най-добре е хората да качат превода на сайта си и да го пробват в реални условия. Все още намирам дребни грешки, които в бързината съм допуснал или пропуснал да поправя. Ако искате, мога да стартирам някой нов сайт с последните версии на Друпал и превода и ще дам админски права на всички, които искат да тестват превода.
Нещо не мога да намеря превода за теглене в www.novini.org/node/36903
Нямам представа как е изчезнал. Качих последния - от нощес - обновен вариант. Краткият адрес е
Ами той още вчера гледах, че го закачил и към тази тема в първото мнение. Къде ще седи по принцип най-новия вариант? Ogi, ти ако искаш да правиш нещо по превода, изчакай да интегрираме промените на Imago първо, че да не стане объркване и overwrite-ване.
Това, което съм качил на Новини Орг, е последният мой вариант. Прегледайте файловете и ги качете на локализационния сървър. След това и аз ще се регистрирам там, за да мога да тегля и добавям файлове.
Супер, само дето не отбирам нищо от руски. Предлагам да направим и българския превод толкова добър, а не да се възхищаваме на чуждите.
just Маринов
проф.д-р. на идиотическите науки Маринов
И българският превод ще стане почти толкова добър. Трябва му още малко тестиране в естествена среда и стилово изглаждане. Докато го направим съвършен, ще трябва да превеждаме вече шестицата. :-)
Няма ли някаква система за наследяване на преводите?
Imago, ако имаш предвид използването на превода на Drupal 5, за да се започне превод на Drupal 6, това е описано в документацията за превод на Drupal.
Благодаря, точно това имах предвид.
Между другото, все още откривам печатни грешки в превода, вече допуснати и от мене. Ако и вие имате някакви корекции, ще ви помоля да ги документирате тук, поне докато направя интерфейса за докладване на грешки.
На http://drupal.org/node/15398/release е качена последната версия 1.3 на превода, която включва корекциите по превода направени от Imago.
Благодаря,
Днес качих последната версия, съдържаща всички промени за последните 20 дни, а те съвсем не са малко. Това е окончателният адрес за работните версии на превода, другите по-горе вече не са актуални.
http://cms.novini.org/node/6/release
Публикувана е поредната версия на българския превод, съдържаща над 100 поправки. Основните корекции засягат глобалната промяна на акаунт в профил.
http://cms.novini.org/project/bgdrupal_55
Imago, много се радвам, че се включваш с помощ. Ще се опитам да прехвърля твоите корекции в превода, въпреки че така както правиш корекциите е малко трудно. Превода на Drupal се прави в отделни файлове за всеки модул. След това те се качват в drupal.org и там се генерира общия файл bg.po. Ако желаш да правиш корекции по тези файлове, мога да ти пращам определн файл, за който ще уведомя останалите превеждащи да не правят никакви промени през това време, за да не бъдат overwrite-нати. Ще видя дали ще успея да извадя корекциите и да ги разхвърлям по отделните файлове и ще ти пиша.