Заглавия и имена на модули и непреведими термини

16 отговори [Последно мнение]
adinev
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 50 седмици. Offline
Регистриран: 16 Ноем. 2007
Мнения (публикации):

Винаги при превеждането на специфичен технически текст, софтуерен продукт и т.н. , възниква въпроса: Как е удачно да се преведат добре познатите на англо- и българо-говорящите потрeбители термини и понятия, каквито в нашия случай са имената на част от модулите на Drupal и др.? В голяма част от случаите, превеждането на подобни термини води до объркване при ползването на даден софтуер. Какво е Вашето лично мнение или виждане по въпроса?

Настройки изглед коментари

Изберете предпочитания от Вас начин за показване на коментарите и кликнете на "Запиши настройките", за да активирате Вашите промени.
admin
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 дни 7 часа. Offline
Регистриран: 15 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Аз съм за термини на латиница

Според мен е добре да се запазят имената и термините на латиница. Например: drupal, node, taxonomy, aggregator. Запазването на тези неща така ще улесни и потребителите на Друпал ако решат да си търсят информация в drupal.org по име на модул примерно.

Може да се пусне една страничка в помощната секция, където да има списък на термините с обяснение кое какво е.

s1y
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 години 33 седмици. Offline
Регистриран: 17 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Терминологията трябва да се запази

Като се има предвид факта, че самата система запазва оригиналните имена (на английски) в менюто модули, наистина е по-добре да се запазят имената в оригинал. ЩЕ добавим една скромна страничка "речник" към сайта, където на простосмъртен български ще поясним какво означава всеки термин. А и както admin спомена, ще е по-лесно за любопитните, които желаят да потърсят повече информация в Google относно конкретен модул.

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

bawdy
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 години 35 седмици. Offline
Регистриран: 21 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Улеснява ли се потребителят по този начин?

Дали няма да е по-добре тези термини да бъдат преведени и наложени на български език. Дали руснаците, германците, французите и т.н. ползват английски, за да се "улесняват"? На нас лично така ни се струва по-логично, защото познаваме тези термини и сме свикнали с тях по този начин, но сме свикнали не от българската терминология, а от англоезичните сайтове. Изхождате ли и от тази позиция при локализацията?

mitq
Потребителят е offline. Последно е видян преди 9 часа 48 мин.. Offline
Регистриран: 21 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Тайните на една гейша...

Наистина докато се прави превод на някоя CMS попадаш на такива моменти. Как се да се преведе думи като "login", "RSS" , "FAQ" , "avatar" и т.н!? В такъв момент според мен е по-правилно вместо да откривате Вие топлата вода да погледнете вашите колеги от e107 Bulgaria или Joomla Bulgaria (бившото MamboCMS). Не заради друго ми защото вече има доста сайтове на БГ с тях системи - например: чичо Гугал казва за Joomla!. Сами виждате сайтовете въобще не са малко. От там и самите потребители, който са свикнали с техните термини не са малко. Така че решение винаги има ... стига да знаеш къде да търсиш Smile

С добри пожелания,
Мечката Която Не Може Да Играе Кючек!

s1y
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 години 33 седмици. Offline
Регистриран: 17 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Дебат в разгара

Благодаря и на двамата bawdy и mitq за конструктивната критика и идеите. Трябва да призная, че в процеса на превода възникнаха доста комични ситуации, нотки на които се долавят и сега тук таме в превода. Наистина изхождахме от позицията на българи, заети в сферата на Информационните технологии и свикнали с англоезичната терминология. Целта на превода не беше да начаткаме всичко на роден български език, а да направим Drupal по-достъпен за българската аудитория. Но да ви призная чесно сме попадали на големи "хиксове" в превода. Нямаме за цел да налагаме определена терминология, а просто да съчетаем българския превод с оригиналната структура на ядрото. Пак посочвам примера с по-лесното намиране на допълнителна информация в Google, ако имената на модулите и други по-страни термини се запазят. Проблема на английския е, че с една дума могат да се опишат много различни неща, а в българския, за едно нещо има по 1001 думи. Когато прочетеш английския термин в съзнанието ти изниква ситуационната връзка, но признайте си не може да една дума в превода да изпишем 5 реда за да обясним какво би трябвало да говори на родния потребител. Прост пример не безизвестният Taxonomy модул - ок за тези, които знаят какво означава думата е ясно, че иде реч за някакъв тип категоризация, структуриране и подредба на информацията по определен признак. Примерите, които е посочил Митя са по близки до българския: Login - Вход, FAQ - Често задавани въпроси, avatar - емблема, но виж с RSS ще се напъна малко. Всяко предложение за израза Syndicate Content е добре дошло Smile))))))

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

ogi
Потребителят е offline. Последно е видян преди 16 часа 49 мин.. Offline
Регистриран: 22 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
dict@fsa-bg.org

Има си списък за обсъждане на преводи на свободен софтуер: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict . Добре е там да се обсъждат проблеми с превода. Има си и изработени правила за превод, въпреки че са за програми а не за сайтове: http://fsa-bg.org/translators

s1y
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 години 33 седмици. Offline
Регистриран: 17 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
:))))

Оги ми даде тема на размисъл. Не бях чувал за тези списъци, но имайки в предвид, че съм на ниво аматьор преводач, има на какво да се науча. Smile)))

проф. д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

__________________

проф.д-р. на идиотическите науки Маринов

Imago
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 33 седмици. Offline
Регистриран: 23 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Термини и реалии

Колеги, трябва все пак да правим разлика между термини и реалии. Термините се превеждат, а реалиите не се превеждат - те се изписват съобразно установената практика, фонетично или фонематично. Фонетичното изписване на Drupal например е Дрюпел, а фонематичното е Друпал.

Таксономия, фолксономия, вход (login), изход (logout), модули, блокове, възли (nodes), информационни канали (RSS feeds), материали или обекти (items), и т.н. са български съответствия (калкирани или семантично калкулирани). За всеки текст/дума си има превод, но не за всяка дума има преводач. Ако човек не знае основите на българската граматика и все още бърка пълен и непълен член, ако не е наясно с категориите подлог и сказуемо (например в пасивните конструкции), то едва ли широката публика може да има някакви позитивни очаквания.

Imago
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 33 седмици. Offline
Регистриран: 23 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Аватар

Уважаеми г-н професоре,

Аватар е санскритска дума, която поне от 20 години броди по научните списания и издания в България, и то именно като аватар (фонетично изписване) или (в научните преводи по индийска философия) аватара (думите в санскрит, окончаващи на късо а, са от мъжки род). Думата означава не емблема (емблема е по-скоро нимитта или вянджана), а въплъщение, инкарнация на някакво божество или известна личност в друг субект. Функцията на аватарите в този смисъл е да информират зрителите каква е субектната идентификация, която носителят на аватара би желал да демонстрира в ролята си на регистриран потребител.

admin
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 дни 7 часа. Offline
Регистриран: 15 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
fsa-bg.org

Ogi, линковете са много ценни! Ще се помъчим повечето термини да се преведат според тези правила. Надяваме се да има и конкретни предложения за корекции от потребителите на сайта и директно да ги включваме в следващите версии на превода.

admin
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 дни 7 часа. Offline
Регистриран: 15 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Термини, реалии

В превода аватар сме го оставили както ти предлагаш - 'аватар'. За node доста се чудим. Имаше предложения за възел, елемент или да си остане node. Има и интересна дискусия в мейл листите на друпал: http://lists.drupal.org/pipermail/translations/2005-December/000045.html
Общо взето и на английско-говорящите им е трудно да свържат node със смисъла, който му придава Друпал. Термина не се среща в потребителксия интерфейс а само в административната част.

RSS feeds е преведено като RSS източници. Решихме, че RSS е сравнително общоприето и ако някой не знае какво е, при тървене в Google за "RSS" би могъл да да намери информация.

Аз лично смятам, че няма нищо лошо да навлизат нови чужди думи и дори да се изписват на латиница, тъй като това ще улесни комуникацията на хората по интернет говорещи различни езици. Примерно, ако човек е свикнал единствено с термина "информационен канал", ще е трудно да го преведе обратно на английски. Ако напише в някой форум "inofmation channel" едва ли някой ще разбере за какво говори.

Imago
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 33 седмици. Offline
Регистриран: 23 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
RSS feed

Трудността иде от там, че източник е сайтът или медията, която предлага "хранилката", и в по-сложните версии на агрегатора (Aggegator2, Aggregation) тези понятия не бива да се бъркат. Терминът feedback например устойчиво се превежда като обратна връзка, т.е. обратно захранване с информация. В руските медии активно се използва терминът "лента новостей", която обозначава крайния продукт от интегрирането на RSS канала. Затова предпочитам този израз. На този етап. Преди две години, когато превеждах потребителския интерфейс за novini.org, използвах източник. Така че тук по-скоро става дума за конвенция. Трябва просто да се договорим как ще превеждаме feed на български.

Основната трудност във вашия превод, поне засега, е не терминологична, а семантична, особено в преводите на комбинацията от три или четири думи, една от които играе ролята на подлог, а другите я определят като прилагателни. Читателят се затруднява да определи за какво точно става дума, защото не може да идентифицира субекта на изречението. Ще видите за какво става дума, когато сравните с ExamDiff разликите между превода и редакцията, която ще ви дам, надявам се, утре.

PS. Ето един типичен пример, при това само с две думи. Изразът "Category overview" е преведен като "Категория преглед", докато фактически става дума за "Преглед на категория".

admin
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 дни 7 часа. Offline
Регистриран: 15 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Съвети от Joomla-BG

Ето и някои доста добри насоки от Иво Апостолов от http://joomla-bg.com (pdf): http://forum.joomla-bg.com/index.php?action=dlattach;topic=2523.0;attach...

Imago
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 33 седмици. Offline
Регистриран: 23 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Безплатен хостинг срещу три грешки

По повод превода на джумла, вж надпреварата за намиране на три грешки:
http://forum.joomla-bg.com/index.php/topic,3754.0.html

Накрая намериха три грешки, но колективно, така че наградата остана неприсъдена. Smile

admin
Потребителят е offline. Последно е видян преди 2 дни 7 часа. Offline
Регистриран: 15 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
А-а-а Безплатен хостинг срещу три грешки

То сега има толкова грешки още в превода, че е рано за такива състезания според мен. Иначе е добра идея и ще се постараем нещо такова да се организира, когато превода го пуснем като окончателно готов.
Превеждането в текстов файл, без да си напълно наясно отделните фрази в какъв контекст ще бъдат ползвани, поражда необходимостта да се прави почти пълна ревизия на всичко отново. Ще е необходимо малко време докато можем да кажем, че имаме добър превод.

platanus
Потребителят е offline. Последно е видян преди 1 година 21 седмици. Offline
Регистриран: 16 Ноем. 2007
Мнения (публикации):
Латиница или кирилица

И аз съм за латиницата. Иначе цял живот няма да се отървем от двусмислията или ще се наложи да използваме изрази от типа "драсни пали клечица'' (кибрит). Единствения проблем е, че текстовете на българо-латиница изглеждат доста глупаво, но сигурно ще можем да свикнем. То българина с какво ли не е свиквал (даже със шльокавицата), та това ли ще му се опре!