Node = документ?

Мисля, че е много по-подходящо "node" да се превежда "документ". Какво мислите по въпроса?

Настройки изглед коментари

Изберете предпочитания от Вас начин за показване на коментарите и кликнете на "Запиши настройките", за да активирате Вашите промени.

Не бих казал :)

Node е най-малката единица (градивна единица) за съдържание.Която си има определени характеристики като (published i t.n).
Примерно няма node без Title и Body. Но бодито може да е празно ама без Title не става :)
Които се унаследяват във всяко друго съдържание което съзадеш или доразвиеш със CCK.

node

Според мен node трябва да си остане на английски в превода. Така ще е винаги ясно, че става въпрос именно за градивната единица на Drupal. Ако се преведе като възел, елемент, документ и т.н., човек ще трябва от контекста да си прави извод дали се има предвид друпалския node или просто се ползва общото значение на "елемент", "документ" и т.н. Това може да е облекчи ако винаги се ползва комбинацията "друпал елемент" за да е ясно, че става дума за node.

Идеята "node" да се превеждат

Идеята "node" да се превеждат "документи" е че по този начин самият превод носи смисъл, много близък до същността на нодовете. Документ е нещо, което съдържа информация във формата на тект, изображения, а напоследък и звук и видео. Това е нещото, което съдържа пълнежа/съдържанието на сайта.

Със сигурност думата "възел" въобще не пасва на смисъла. Не знам защо са избрали тази дума на английски. Това е много абстрактно понятие и четейки превода по този начин, на човек не му става ясно за какво става въпрос, ако не знае, какво е "възел" или непреведеното "нод".

Относно двусмислието. В интерфейса на Drupal не се среща много често думата "document" (намерих само 5-6 такива), така че двусмислието много лесно може да се предотврати.

Ами стига да е разбираемо за

Ами стига да е разбираемо за хората, че документ може да бъде и картинка, zip файл и т.н. може да се ползва и документ.

Но аз се сещам че по този повод имаше доста спорове в форума на www.drupal.org и беше застъпено и мнението че реално node не е необходимо да се споменава в системата тъй като то си е вътрешно понятие за програмистите.

Аз сега търсих в превода и намирам само на едно място да се среща:

msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Основен ключ: {node}.vid на елемента."

Ако се търси през интерфейса на сайта, излизат повече, но те явно не са включени в официалния превод.

Може би ще е най-добре местата където даден превод не се връзва да се пускат тук конкретно едно по едно и да можем да преценяваме на практика как би стояло по-добре на български. Превода е правен във файла за превод предоставен от drupal.org и там контекста не е ясен и е трудно да се уцели точото значение понякога.

Ти имаш ли конкретно място в админ секцията където виждаш проблем с node?

Users with the administer

Users with the administer nodes permission will be able to override these options.

Потребители с права да администрират възли ще могат да променят тези опции.

Намира се в modules/node/content_types.inc - във формуляра за добавяне и редактиране на типове документи (нодове).

Понякога думата "съдържание" е подходяща, но тя е много по-обща и според мен ще е много по-объркваща.

Да, този превод не е много

Да, този превод не е много подходящ, но в последните версии на превода навсякъде се ползва "елементи" вместо възли. Конкретно този превод изглежда така в момента:

Потребители с <em>администрирай елементи</em> разрешително ще могат да ...

Превеждайте разумно

Терминологията на Друпал е една от причините да е толкова трудно разбираема за нови потребители. За това моят съвет е когато превеждате да влагате смисъла на термина, а не неговата буквалистика. И наистина е по-добре да се ползват (наложат) български еквиваленти на тези термини.