Не е ли по-добра идея преводът да се прави през локализиращата система на Друпал?

Знам, че в самия Друпал се препоръчва преводът да става с допълнителна програма, не през локализиращата система. Проблемът е, че по този начин преводачът не е наясно с контекста в който се появява даденият израз.

Например ето какво намирам в превода (възможно е да е стара версия и да не е актуално в момента, но обяснява принципа, който имам в предвид). На мястото, където са блоковете, вместо да пише "Блок" пишеше "Блокирай" (на английски е все "Block") - най-вероятно, защото преводачът си е мислил, че става въпрос за блокиране на потребители или нещо такова. Преводачът най-вероятно е ползвал външна програма за превод, където контекстът не му е ясен.

Аз използвам локализационната система на Друпал, за да ни превеждам интерфейса. Стратегията е след като вкарам официалния превод, започвам да превеждам и коригирам, гледайки вече контекста.

Настройки изглед коментари

Изберете предпочитания от Вас начин за показване на коментарите и кликнете на "Запиши настройките", за да активирате Вашите промени.

Да

Да, тъкмо това писах в другата тема :)
Наистина е по-практично да се превежда в самия друпал, но после не може да се генерират отделни файлове за различните модули както се изисква за да се публикува на в translations секцията на drupal.org. Много е усложнено качването на преводи (прави се през cvs акаунт) и затова последния превод си спестихме труда и е качен в един цял файл и затова и не фигурира в офицалната им система. Просто решихме че няма смисъл да се занимаваме тъй като така или иначе системата за преводи ще се сменя изцяло от следващата версия когато ще излезе http://drupal.org/project/l10n_server

Превода ще става онлайн и няма да се губи контекста предполагам.